77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие...


77. Шапка тайэ

^ Перевод В. Касевича


В давние времена жил в одной деревне человек по имени Коу Кау Кая. Питался он тем, что ловил силками одичавших голубей, курочек, куропаток и других лесных птиц. От его дома до леса 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... было далековато, а меж деревней и лесом находилось кладбище. На кладбище стояла древняя сая с развалившейся башенкой, а все кругом густо заросло. Даже самые отчаянные храбрецы не решались ночкой идти через 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... кладбище. Один только Коу Кау Кая каждый денек проходил тут и даже заворачивал отдохнуть в сая, когда ворачивался из лесу домой.

В один прекрасный момент Коу Кау Кая целый денек охотился в 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... лесу на голубей и куропаток, но так до самого вечера ничего и не изловил. И в сумерки он все еще возлагал надежды на фортуну, да вот уже совершенно стемнело, а 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... силки его все еще были пусты.

Тогда и Kоy Кay Кая отправился к дому. В пути его застал дождик, и он решил укрыться в старенькой кладбищенской сая. Шел проливной дождик, и промокший Коу Кау Кая 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... спрятался под крышей. Вдруг он услышал, как будто наверху кто-то хлопает себя по руке. Поднял голову и лицезреет: на опоре под крышей посиживает тайэ, обхватил опору ногами, а язык 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... у него изо рта вывалился. Разозлился Коу Кау Кая: и птицы ни одной сейчас не изловил, и домой не попасть. Да еще этот тайэ его дурачит.

— Эй ты, — заорал птицелов. — Не 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... пугай меня! А если уж ты таковой смелый — слезай, поборемся!

Тайэ кивнул и спрыгнул с балки. Начали они биться. Коу Кау Кая лупил тайэ чем мог — кулаками, ногами. Да только-только кулаком ударит 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., что ногой стукнет — все равно как в мешок с травкой попадет. Зато когда стукнет тайэ — совершенно как человек больно лупит! Так они сходились четыре либо 5 раз. В конце концов Коу Кау Кая 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... утомился и подал символ, что нужно отдохнуть. Тайэ сообразил и отпрыгнул.

Пока они отдыхали, решил Коу Кау Кая про себя: попробую-ка я сразиться с ним по-другому.

«Дай, — задумывается, — я 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... его за волосы схвачу и коленом поддам».

Вот сошлись они опять. И Коу Кау Кая сходу, как замыслил, ухватил тайэ за волосы: что за штука? В руке у него что-то осталось. Принялся он 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... рассматривать, что бы это могло быть, а тайэ уже здесь как здесь: сел перед ним и кланяется в ноги. Увидел это Коу Кау Кая и давай пугать его:

— Ну что, сейчас боишься меня 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие...? От меня пощады не ожидай! Я тебя здесь же до погибели забью!

Тайэ опять стал кланяться и взмолился:

— Не убивай меня, друг. Я тебя очень боюсь! Отдай мне мою шапку, что у 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... тебя в руках.

Но Коу Кау Кая был не прост, нагими руками не возьмешь.

— Вот те на! — гласит он. — С чего же это вдруг я ее отдавать стану? Так просто ты ее 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... не получишь!

— Отдай, дружок! — опять жалобно просит тайэ. — Без этой шянки я уже больше не могу обличье поменять. Требуй у меня за шапку всего, чего ни пожелаешь! Исполню всякую твою просьбу 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие....

— Вот это другое дело! — Коу Кау Кая дал шапку и произнес: — А сейчас дай мне горшок золота и горшок серебра.

Тайэ здесь же отдал Коу Кау Кая горшок золота и 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... горшок серебра, и тот отправился домой.

Дома Коу Кау Кая продал золото и серебро из обоих горшков и с тех пор зажил припеваючи: ел да пил вволю, нужды не знал.

Известие о богатстве 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... Коу Кау Кая одномоментно облетела всю деревню. Узнали про это и супруг с супругой — Коу Пьин Тху да Ма Ньин Ту. Работать они не обожали. Коу Пьин Тху все страшился, что 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... у него от работы спина переломится, а Ма Ньин Ту только сетовала да хныкала, если ей приходилось браться за дело: и то не так, и это не по ней.

Когда Ма Ньин Ту 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... увидела, как богато стал жить Коу Кау Кая и вся его семья, она начала приставать к Коу Пьин Тху: пойди да пойди в лес за дичью, сразись да сразись с тайэ 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... на кладбище.

И вот Коу Пьин Тху отправился в лес. Птиц он не ловил, в лес пошел только за тем, чтоб все было, как у соседа. Поэтому охотиться не стал, а только время провел 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие.... Как подошел вечер, Коу Пьин Тху выкарабкался из лесу, дошел до кладбища, дрожа от испуга, просочился в сая и стал ожидать.

Скоро из-под крыши послышались звучные хлопки. Коу Пьин 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... Тху сходу вспомнил про золото да серебро и заорал:

— Эй, кто там? Ты руками не хлопай! Если смелый — слезай, будем драться.

Но сейчас тайэ был уже ученый. Как Коу Пьин Тху ни старался, он 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... не отдал схватить себя за голову, а задал лодырю такую трепку — и кулаками, и коленками, и локтями, и справа, и слева, — что тот не выдержал и упал без памяти.

Когда Ма Ньин 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... Ту увидела, что уже утро, а ее супруга все еще как бы нет, то отправилась находить его. А супруг ее так и пролежал без памяти всю ночь — пришлось Ма Ньин 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... Ту приводить его в чувство.


^ 78. Нат буйволов Маун Аун Загадок

Перевод В. Касевича


Много годов назад в одной деревне в семье бедняков родился отпрыск, которого окрестили Маун Аун Загадок. Ему было только семь лет, когда 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... остался он без родителей. Родственники взяли у деревенского богача в долг триста монет и на эти средства похоронили родителей Mayн Аун Потаенна. А после похорон они дали мальчугана в услужение богачу 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., чтоб он отработал занятые триста монет.

Скоро богач задумался: «Какой мне прок держать этого мальчугана! На него все в большей и большей степени приходится растрачивать — то на пищу, то на одежду».

Чтоб компенсировать свои 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... триста монет и расходы на мальчугана, богач купил буйволицу и повелел Маун Аун Тайну пасти ее.

Шли годы, у буйволицы пошли буйволята, и вот уже Маун Аун Загадок пас стадо 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... в двести голов. Богач каждый денек пересчитывал собственных буйволов, когда они уходили на пастбище и ворачивались домой, и каждый раз наказывал мальчугану хорошо пасти и стеречь их.

В один прекрасный момент один буйвол отбился 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... от стада и не возвратился домой. Богач принялся ругать Маун Аун Потаенна, орал, что тот плохо пасет буйволов. Он избил мальчугана и послал его находить пропавшего буйвола.

Маун Аун Загадок отправился в путь 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие.... Идет — в животике пусто, есть охото. А здесь и солнце зашло, небо потемнело. Дорогу едва-едва можно рассмотреть. Плохо пришлось мальчугану.

«Ox, лучше уж совершенно умереть!» — помыслил он.

Он 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... не стал больше находить буйвола, а свернул на кладбище, что было недалеко.

«Пусть лучше меня съедят тайэ!» — решил мальчишка.

Тайэ, когда узрели Маун Аун Потаенна, набежали со всех боков, щелкая зубами, чтоб съесть 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... его. Вызнал об этом главный тайэ и повелел позвать Маун Аун Потаенна. Он стал его расспрашивать обо всем, и мальчишка сказал свою историю.

— Сейчас ты не умрешь! — произнес главный тайэ, выслушав его. — Ты 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... умрешь только тогда, когда у тебя родится отпрыск либо дочь. А на данный момент я дам для тебя магическое снадобье и велю отпустить

Маун Аун Загадок накрепко запрятал в собственных лохмотьях снадобье, приобретенное 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... от головного тайэ, и — что было делать! — отправился назад в дом богача. Когда он появился, то оказалось, что пропавший буйвол сам возвратился домой, и владелец опять отругал и поколотил Маун 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... Аун Потаенна за то, что буйвол пришел без него.

Так Маун Аун Загадок и жил: то брань доставалась, то колотушки. И вот в один прекрасный момент, когда он пас хозяйских буйволов, на 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... лесной дороге ему повстречались царские министры. Маун Аун Загадок стал их расспрашивать, что они тут делают, и те ответили:

— Великодушного короля, владыки нашей страны, измучила боль в голове Повелитель объявил: человека, который сможет освободить 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... его от недуга, он сделает своим наследником, если это мужик, либо царицой южного дворца, если это дама.

Услышал эти слова Маун Аун Загадок и произнес:

— Я могу излечить короля! Только я боюсь 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... идти, не спросив позволения у богача, собственного владельца. — И он поведал придворным, как ему достается от богача.

Вызываясь вылечивать короля, Маун Аун Загадок задумывался про себя: «Если не получится вылечить короля 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... — он казнит меня. Ну и хорошо: не придется больше страдать у богача. А если повезет, повелитель сделает меня наследником. И так, и этак мне больше не нужно ворачиваться к владельцу!»

Министры возвратились во дворец 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... и доложили, что отыскали лекаря. Повелитель, которому не терпелось избавиться от собственного недуга, повелел тотчас же доставить к нему этого пастуха Маун Аун Потаенна.

Маун Аун Загадок начал вылечивать короля снадобьем, что 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... отдал ему самый главный тайэ, и скоро голова у короля совершенно закончила болеть.

Повелитель не знал, как благодарить Маун Аун Потаенна, и, помня обещанное, дал за него свою дочь 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., а самого Маун Аун Потаенна сделал наследником. У злого же богача повелитель повелел отобрать всех волов и буйволов, а самого его с супругой приблизительно наказать.

Пастух Маун Аун Загадок счастливо жил во дворце 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... с царской дочерью. Но вот стало ясно, что у юный супруги скоро должен родиться ребенок, и Маун Аун Тайи опечалился: он вспомнил опасность головного тайэ. Маун Аун Загадок поведал обо всем 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... тестю, и повелитель произнес:

— Не грусти, зять! Я придумаю, как уберечь тебя от погибели.

И вот в тот денек, когда родилась малая принцесса, повелитель отдал приказ сделать крепкий металлический сундук. В сундук посадили Маун 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... Аун Потаенна, положили ему всякой пищи и питья, а позже на длинноватой крепкой веревке опустили на морское дно неподалеку от берега.

А главный тайэ стал находить Маун Аун Потаенна с того 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... самого денька, как у того родилась дочь. Он желал отобрать у него жизнь, но ни в 1-ый денек, ни во 2-ой прошлый пастух ему не попался. Минуло 6 дней, пошел седьмой, и главный тайэ 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... помыслил: «Каждый денек ищу я этого Маун Аун Потаенна, а все никак не могу отыскать. Утомился даже. Пойду-ка я сейчас к морю, искупаюсь и отдохну, а там уж стану 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... далее искать».

Главный тайэ отправился купаться на сберегал моря и стал высматривать, где бы лучше спуститься к воде. Вдруг он натолкнулся на веревку, привязанную к пеньку. Потянул за веревку и вынул металлический сундук, а 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... вкупе с ним прятавшегося там Маун Аун Потаенна.

Когда Маун Аун Загадок увидел головного тайэ, то горьковатая тоска нахлынула на него. И вспомнил он о том, как пас буйволов.

С 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... того времени он стал натом буйволов — молвят, поэтому, что перед гибелью в идей возвратился к тому времени, когда был пастухом.


79. Два ната

Перевод А. Бирман


Много годов назад на южной и северной стороне одной деревушки стояли два 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... святилища натов. В каждом из их жил нат, но деревенские обитатели не поклонялись им и не приносили пожертвований.

Однажды нат южного святилища решил привлечь к для себя людей. Случилось так, что 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... отпрыск деревенского богача очень ушиб ногу веслом. На ноге мальчугана открылась рана. Рана не заживала, а боль становилась все посильнее и посильнее. Никакие лекарства не помогали, и богач взволновался не на шуточку 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие.... Тогда нат южного святилища явился богачу и произнес ему:

— Поклонись святилищу ната в южной части деревни, а позже сорви плод гуавы*, что вырастает перед святилищем, и помажь рану соком гуавы. Рана 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... на ноге твоего отпрыска здесь же затянется.

Богач немедленно взял кокосовый орешек, курицу и много другой пищи и отнес к южному святилищу. Потом он сорвал плод гуавы, росшей там же, и ее соком помазал 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... рану на ноге отпрыска. Рана тотчас зажила. С сих пор богач и его отпрыск каждый денек приходили к южному святилищу с обеспеченными подношениями.

Лицезрев, как отлично живется другу, нат северного 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... святилища пришел к нему просить совета. Южный нат поведал ему, как случилось несчастье с отпрыском богача и как он вылечил мальчугана соком гуавы.

На последующий денек северный нат нарочно подстроил все так 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., чтоб поранился отпрыск другого деревенского богача. А позже, явившись к богачу, нат произнес:

— Помажь рану отпрыска соком гуавы, что вырастает перед северным святилищем.

На последующий денек богач пошел к северному святилищу, но дерева 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... гуавы нигде не отыскал. Подумав, богач решил обойти всю деревню. Гуаву он отыскал только перед южным святилищем и ее соком вылечил собственного отпрыска.

С того времени и этот богач стал поклоняться нату 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... южного святилища.

А глуповатый и завистный нат северного святилища остался ни с чем.


^ 80. У ната от тигра защиты находить — вроде бы ужаснее на вышло

Перевод В. Касевича


В один прекрасный момент два друга шли 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... через густой лес. Стало темнеть, и друзья решили провести ночь на ветвях огромного баньяна.

В этом лесу водились тигры, и путешественники, перед тем как уснуть, попытались, кто как умел, защитить себя от угрозы 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие.... Один в сердечко собственном обратился к Государю 3-х Миров1, прося его о защите. Он прочел священные стихи, оберегающие от зла, и, доверив себя Будде, улегся спать.

2-ой же из друзей 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... решил обратиться к нату-хранителю баньяна, где они расположились на ночлег.

— Государь наш нат! — попросил он. — Защити и сохрани меня от злых тигров.

Доверив себя нату, он тоже заснул.

А когда наступила 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... полночь, у дерева появился тигр. Он стал просить ната, чтоб тот дал ему 2-ух путников.

— Друг мой тигр! — отвечал ему нат. — Тот путешественник, что устроился на дереве с восточной стороны, вручил свою жизнь 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... Будде. Стало быть, только Будда может распорядиться его жизнью и телом, а я здесь совсем ни при чем. Нет у меня никакого права дать его для тебя. Ну, а тот, другой 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., что дремлет с западной стороны, доверил свою жизнь мне, означает, здесь я могу сам распорядиться. Этого хоть на данный момент забирай. Подскочи снизу — и хватай.

Нат указал на путешественника, спящего на 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... дереве с западной стороны, и дал его в лапы тигра.

Тигр обрадовался — ему только того и было надо. Он здесь же ринулся на спящего и съел его.

С того времени и стали гласить 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие...: «У ната от тигра защиты находить — вроде бы ужаснее не вышло».


^ 81. Состязание с натом

Перевод Р. Янсона


В одной деревне жнл человек, которому очень нравилось дразнить ната. Односельчане просили его не делать этого 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., но он назло всем не переставал дразнить ната.

Все обитатели деревни свято чтили собственного покровителя и приносили ему подаяние — живых куриц. С каждым деньком куриц у ната становилось все в большей и большей степени 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие.... Все курицы без утомились несли яичка, которые никто не смел трогать, потому что они принадлежали нату.

В один прекрасный момент человеку, любившему дразнить ната, захотелось яиц.

«Если я просто пойду к алтарю 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... и открыто возьму оттуда яичка, то навлеку на себя гнев односельчан, — пошевелил мозгами он, — ну и нат может очень рассердиться и накликать на меня беду».

И вот он решил перехитрить 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... ната. Сварил одно яичко и пошел с ним к алтарю. Подойдя, он поклонился нату и произнес:

— О величавый нат! Позволь мне испытать крепость моего яичка, позволь взять одно из твоих яиц и 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... ударить об мое. Если разобьется мое яичко, я пожертвую его для тебя, если твое — я заберу его для себя.

Потом человек стал брать одно за другим яичка и ударять ими о свое, всякий раз 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... приговаривая:

— Вот видишь, величавый нат, твое яичко треснуло, я забираю его для себя.

Так повторялось каждый денек, и каждый денек лукавец уносил с собой по пятку, а то и по 10-ку 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... яиц, пока не забрал все яичка.

Тогда он выдумал новый метод накалывать ната. Купил на рынке бойцового петушка, пришел к алтарю и обратился к нату со последующими словами:

— Позволь, о нат, твоим 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... курицам сразиться с моим петушком. Если выиграет твоя курица, я пожертвую для тебя петуха, если выиграет мой петух, я заберу твою курицу!

С этими словами, человек выманил одну из куриц и 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... напустил на нее собственного петуха. Куриц ната никто не кормил, они все были тощие и слабенькие; петух просто побеждал их, каждый денек одну за другой. А владелец его забавно объявлял нату, что он конфискует у 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... него курицу, как проигравшую в состязании. Но скоро кончились у ната в курицы.

Лукавец стал размышлять, какую бы еще выгоду получить ему от ната. И вот что он надумал 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие...:

— Нат изготовлен из дерева, потому он не утопает в воде. Означает, если поспорить о ним, кто поглубже нырнет, то наверное он проиграет.

Человек занял у собственного соседа 50 монет и опять направился к алтарю. Там 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... он обратился к нату:

— О всевластный! Давай состязаться — кто поглубже нырнет. Видишь эти 50 монет? Если выиграешь ты, я жертвую их для тебя, если выиграю и, ты должен будешь столько же заплатить мне 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие....

После чего человек взял фигурку ната и пошел к пруду.

— Ну, ныряем! — произнес он и погрузился под воду с натом в руках. Через некое время человек выпустил ната из рук 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., и древесный нат выплыл на поверхность. Подождав малость, человек вынырнул, увидел плавающего ната и заорал отрадно:

— Ага, ты вынырнул ранее меня, — означает, ты проиграл! Сейчас ты должен мне 50 монет!

После чего человек отнес ната на 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... место, а сам возвратился домой. Когда зашло солнце, в дом к старосте явилась наткадо, и ее голосом нат скааал:

— Я состязался в прыжках с одним из обитателей собственной деревни, кто поглубже нырнет 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., и проиграл ему 50 монет. Пожалуйста, выдай эти средства тому, кто их выиграл.

Пришлось старосте собрать с обитателей деревни средства и дать их обманщику, который обожал дразнить ната. Потом предводитель произнес 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... этому человеку:

— Пожалуйста, ни в чем больше не состязайся с натом, за это обитатели нашей деревпи будут всегда тебя безвозмездно и смачно подкармливать.

Тогда человек в конце концов успокоился, не стал 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... дразнить ната, но с того времени каждый денек один из домов деревни должен был смачно и безвозмездно накормить его.


^ 82. Притча о нате Сан Моу

Перевод А. Бурман


Давным-давно в одной деревне жили два друга. Звали их 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... Маун Сан Пхьоу и Маун Сан Моу. Друзья всегда были неразлучны — совместно работали, совместно ели-пили, вкупе отдыхали.

В один прекрасный момент Маун Сан Моу тяжело захворал. Маун Сан 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... Пхьоу делал все, чтоб поставить друга на ноги. Вылечивал его различными травками, приглашал лекарей, но ничто не помогало. Товарищу становилось все ужаснее и ужаснее. Скоро он погиб. Маун Сан Пхьоу очень тужил. Он собрал все 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... средства, что у него были, и устроил умершему другу пышноватые похороны.

А Маун Сан Моу после погибели стал натом — хранителем дерева даха*, что росло на окраине деревни. Но он оказался не 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... единственным обладателем этого дерева. Там жил очередной нат. Вышло так, что на одном дереве поселились два ната, и подношения, которые приносили обитатели, им приходилось делать напополам. Очевидно, натам это не очень нравилось, и 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... они без конца ссорились — каждому казалось, что другой получил огромную долю. В один прекрасный момент нат, который до этого звался Маун Сан Моу, вымыслил такую хитрость. Он произнес нату-соседу:

— Не дело 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... двум натам жить на одном дереве. Давай решим так: спросом первого обитателя деревни, который явится к дереву с подношением, кого из нас он пришел почтить. Кого он назовет, тот и остается. Если 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... он изберет тебя, я уйду с этого дерева, если же он предпочет меня, покинуть дерево придется для тебя.

Другой нат ничего не знал о плане Маун Сан Моу, потому он 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... согласился с конкурентом. На том они и порешили. А Маун Сан Моу потихоньку вышел на дорогу и стал поджидать собственного бывшего друга. Скоро на дороге появился Маун Сан Пхьоу. Он нес в руке топор 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., собираясь порубить для себя дров. Здесь нат и вышел из собственного убежища. Маун Сан Пхьоу увидел его и задрожал от испуга.

— Друг! Ты сейчас стал духом, и нам с 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... тобой не по пути. Не трогай меня, позволь мне уйти собственной дорогой, — попросил ов.

— Да, для тебя подфартило больше, чем мне, — ответил ему нат. — Судьба пощадила тебя — вот ты пока и остался 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... в мире людей. А я, как видишь, сделался натом — хранителем дерева даха. Я желаю, чтоб ты посодействовал мне в одном деле. В память о былой дружбе!

— А что от меня требуется?

— На дереве даха 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., — произнес тогда Маун Сан Моу, — живет очередной нат, и мы вечно ссоримся. Я желаю остаться там один, вот и прошу твоей помощи. Приходи рано днем к дереву даха, принеси кокосовый орешек и курицу 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... в дань нату. Когда мы спросим тебя, кому предусмотрены эти дары, ты скажи, что принес их мне. Тогда я один останусь владельцем дерева, а для тебя уж помогу разбогатеть 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие....

— А ты не обманешь меня? Смотри, сдержи свое слово, — ответил на это Маун Сан Пхьоу.

На последующий денек Маун Сан Пхьоу купил на последние средства жирную курицу, большой кокосовый орешек и отправился к дереву даха 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие....

Завидев друга, Маун Сан Моу произнес другому нату:

— Ну-ка, спроси этого человека, кому он принес свои дары?

— Эй, человек, — кликнул нат, — ответь без утайки, кому ты несешь свои дары? Кого 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... из нас хочешь почтить?

— Я поклоняюсь великодушному нату Сан Моу! Это ему я с уважением предлагаю свои подношения, — ответил, как просил его друг, Маун Сан Пхьоу.

Другому нату ничего не 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... оставалось, как уйти с дерева. С того времени Маун Сан Моу стал единственным владельцем дерева даха.

Но, получив свое, он совершенно запамятовал об обещании, данном другу. А Маун Сан Пхьоу каждый денек ожидал милости 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... ната. В конце концов он не выдержал и на десятый денек, разгневавшись, схватил топор и побежал к обиталищу ната. Он уже внес топор, чтоб срубить дерево даха, как к нему спустился перепуганный 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... нат Маун Сан Моу.

— Друг, для чего ты хочешь срубить дерево? — спросил он.

— Ты еще спрашиваешь? Сам-то получил свое дерево, а обо мне запамятовал. Что ж ты не держишь 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... слово? '

— Да, повинет я — совершенно запамятовал о собственном обещании, — сознался нат, — но ты не огорчайся. Скоро в нашей деревне будут скачки. Я обернусь жеребцом и непременно перегоню всех. А ты поставь на меня 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... побольше средств, вот и выиграешь.

Послушался друга Маун Сан Пхьоу, взял у соседей средств в долг и отправился на скачки. А нат в тот денек обернулся жеребцом. Впервой жеребец мчался как стрела и 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... опередил других лошадок. Маун Сан Пхьоу выиграл много средств. Но во 2-ой раз жеребец бежал еще медлительнее, так что Маун Сан Пхьоу растерял половину выигранной суммы. Он расстроился, но, надеясь 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... выиграть в 3-ий раз, поставил на жеребца все оставшиеся средства. А в 3-ий раз жеребец совершенно выдохся и плелся в самом хвосте. Маун Сан Пхьоу совсем разорился. Жеребец же пропал на очах у изумленных 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... фермеров.

Маун Сан Пхьоу был в отчаянии. Он проиграл не только лишь свои средства, да и те, что взял взаем. Вне себя от гнева он опять схватил топор и побежал к 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... дереву даха. С дерева, кряхтя, спустился нат.

— Не гневайся на меня, друг, — произнес он жалобно. — Ты же лицезрел, я старался изо всех сил. В первый-то раз я одолел, а во 2-ой уже 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... совершенно обессилел. Уж ты не сердясь на меня.

— Я для тебя верю, — согласился Маун Сан Пхьоу. — Ты и впрямь очень старался. Только мне-то что делать? Я остался ни с 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... чем. А ведь я помогал для тебя, и пищу носил, а ты не отдал мне счастья.

Тогда нат произнес:

— Знаешь что? Давай я превращусь в слона, а ты продай меня за тыщу монет. Только никому 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... не гласи, кто я по сути.

На этом они и порешили. Нат перевоплотился в слона, и Маун Сан Пхьоу погнал его на рынок. Там один богач сразу купил у него слона 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... за тыщу монет.

Богач привел слона домой, как вдруг слон на его очах перевоплотился в огромного кабана. Богач рот раскрыл от удивления, но не успел он опамятоваться, как кабан перевоплотился в 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... небольшую мышь. А мышь вдруг растворилась в воздухе и совершенно пропала. Богач сообразил, что его надули, и в бешенстве побежал к старосте. Скоро бедного Маун Сан Пхьоу отыскали и привели к 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... арбитре. Арбитр выслушал очевидцев и присудил ему 6 месяцев кутузки.

Ничего не мог поделать бедолага Маун Сан Пхьоу — отсидел в кутузке 6 месяцев. Когда он вышел, здесь же схватил топор и срубил под корень 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... дерево даха.

А нат пропал непонятно куда.


^ 83. Тау-кве, тау-кве!

Перевод А. Бурман


Некогда в глухом лесу росло большущее старенькое дерево. На этом дереве жили голуби, попугаи и другие птицы — все парами. Только 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... два жителя дерева жили поодиночке — филин и большая ящерица.

Голуби и попугаи жили дружными семьями, растили малышей и были счастливы. А у одиноких филина и ящерицы семей не было, жилось им скучновато 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... и тоскливо.

В один прекрасный момент семейные жители дерева произнесли филину и ящерице:

— Друзья! Разве отлично жить в одиночестве, без семьи и малышей? Посмотрите на нас! Мы живем дружно и забавно, у нас 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... подрастают детки. Вам бы пожениться да завести детей — всю тоску как рукою снимет!

Филин и ящерица поддались на уговоры и решили пожениться.

Но домашняя жизнь у их не ладилась. Филин 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... весь денек спал в дупле, а ночкой кружил по лесу и находил для себя пропитание. Лишь на рассвете он ворачивался к супруге и здесь же забирался в дупло. А у ящерицы были совершенно 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... другие повадки: денек и ночь она скрывалась в дупле и вылезала только по вечерам, чтоб наловить мошек для себя на ужин.

Филин презирал ящерицу за то, что она практически не вылезала из 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... дупла, считал ее ленивой и глуповатой. Ящерица возмущалась, что филин ночами кидает ее одну и запамятывает о собственной супруге.

Смотря на других птиц, которые ночами спали в собственных комфортных гнездышках, ящерица задумывалась 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... о том, что после замужества ее жизнь совершенно не поменялась. Ей было так же скучновато и безотрадно.

Хотя филин и ящерица жили не так дружно и счастливо, как их соседи, скоро у их родился 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... отпрыск.

Отец с мамой очень обожали единственного отпрыска. А когда он подрос, каждый принялся воспитывать его по-своему. Филин ночами гласил отпрыску:

— Твоя мама очень ленива, неумна и неопрятна. Смотри, не проводи 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... всю жизнь в дупле, как она. Лучше бери пример с меня: ночами вылетай в лес с друзьями-товарищами, отыскивай для себя еду и гуляй на воле. Помни, что ты — отпрыск филина 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... и поэтому должен орать как все филины: «Зи-кве, зи-кве!»*

А когда филин улетал, ящерица гласила отпрыску:

— Смотри, не веди себя, как твой невразумительный отец, — не улетай ночкой из дому 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие...! Как и твоя мама, ты должен жить достойной жианью: и ночкой и деньком посиживать в дупле, только время от времени выбираться наружу в поисках еды. Помни, что ты отпрыск ящерицы и должен орать 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., как мы: «Тау-те, тау-те!»

У бедного отпрыска, которого мама учила одному, а отец — другому, все в голове перепуталось, и он не мог научиться орать ни «зи-кве», ни 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... «тау-те».

А когда он вырос, ему пришлось совершенно тяжело. Если он орал «зи-кве», мама сердилась на него. А когда он орал «тау-те», то гневался отец. Тогда пришлось ему орать 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... «тау-кве, тау-кве», чтоб угодить и папе, и матера.

Ах так бывает в недружных семьях!


^ 84. «Оскалить зубы еще не означает смеяться»

Перевод Р. Янсона


В один прекрасный момент мортышка спустилась к берегу реки, чтоб 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... напиться. Вдруг из реки выполз крокодил и схватил мортышку. От нестерпимой боли мортышка оскалила прочно сжатые зубы. Лицезрев это, крокодил помыслил: «Похоже, что она не только лишь не опасается меня 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., но даже к тому же глумится!»

— Эй, мортышка — длиннющий хвост, что это ты смеешься? — спросил он.

— Я поэтому смеюсь, что ты, крокодил, — водяное чудовище, глуповат и никогда не ловил обезьян.

— Почему это ты, уродина-обезьяна 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., так думаешь про меня?

— А поэтому, грязный мешок с дырявыми мозгами, что у нас, обезьян, душа находится не в теле, а в хвосте. Когда другие крокодилы ловят обезьян, они всегда хватают 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... сходу за хвост. Ты же, скудоумный червь, схватил меня поперек тела и ничего со мной поделать не сможешь. Вот поэтому я и смеюсь, — ответила мортышка.

Крокодил поверил мортышке и разжал челюсти, чтоб схватить 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... ее за хвост. Но мортышка в это время уперлась ногами в нос крокодила и прыгнула на сберегал. Отбежала на неопасное расстояние и проорала:

— Эй, ты, кишка пустопорожняя, сейчас сообразил, отчего я 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... смеялась? А я ведь не смеялась, только зубы оскалила от боли. Что ж, оставайся сейчас ни с чем, раз у тебя заместо мозгов дерьмо в голове. — И пропала в лесу.

С того времени 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... и молвят: «Оскалить зубы еще не означает смеяться».


^ 85. Мудрейший зайчик

Перевод В. Касевича


В давнешние времена жили брат с сестрой. Когда погибли их родителя, они стали разделять наследие. У родителей были очень прекрасные 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... бык и скотина. Брат взял для себя красавчика быка, сестра — кросотку корову, на том и поладили. Но через некое время скотина отелилась. Брату очень уж понравился этот теленок. Ночкой он увел 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... теленка и подсунул его под собственного быка: как бы это бык отелился. А с утра началась ссора. Сестра орет: «Это мой теленок!» А брат: «Нет, мой!» В конце концов решили они 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... пойти к арбитре. Брат нанял заступником птицу, а сестра обратилась к зайчику. Арбитр провозгласил их дело на последующий денек утром.

В назначенное время все собрались, только заступник сестры, зайчик, что-то запаздывал, и 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... всем пришлось его ожидать. Но вот в конце концов явился и зайчик.

— Ты, зайчик, не ценишь время, а еще берешься быть заступником! — упрекнул его арбитр.

— Да что вы, ваша милость, — стал оправдываться зайчик. — Я 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... ценю время. Но мне пришлось заняться одним принципиальным делом.

— Неужто оно было важнее этого? — спросил судьи.

— Да, государь, — отвечал зайчик. — Загорелась земля, а мне стало жалко ее жителей, вот 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... я и бегал к океану, таскал корзиной воду, чтоб погасить пожар. Поэтому и запоздал.

Арбитр расхохотался.

— Если б загорелась земля, так, наверняка, и мы бы тут знали, а? И позже — как это можно таскать 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... воду в корзине? Сдается мне, что ты, зайчик, совершенно рехнулся, вот и несешь какую-то околесину!

Тогда зайчик произнес:

— Если уж это околесина, то нынешнее дело — и подавно: где же это видано 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., чтоб бык отелился?

— А ты мудрейший зайчик! — похвалил его арбитр и здесь же решил дело в пользу сестры.


^ 86. «Молчание — тыщи стоит»

Перевод В. Касевича


В давнешние времена лев, который был владыкой 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... 3-х тыщ лесов, взял для себя в супруги лису. Скоро у их родился отпрыск, да таковой, что и на лиса не похож, и львом его не назовешь. На вид он был вроде совершенно как 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... лев, да только, заместо того чтоб рычать по-львиному, лаял по-лисьи.

Когда отпрыск стал подрастать, отец лев призвал его к для себя и произнес:

— Отпрыск мой! Ты велик и 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... силен телом, но от собственной мамы лисы получил презренный глас. В твоем голосе нет величин, и он не подобает моему царственному потомку. Если животные услышат, как ты лаешь по-лисьи, они не 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... станут с тобой считаться. Потому уж лучше совершенно помалкивай и не подавай голоса. Тогда я смогу дать для тебя тыщу лесов.

Отпрыск запомнил наставления льва. Но в один прекрасный момент вышло так, что 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... он их нарушил.

Как-то когда собралось много животных, отпрыску льва очень захотелось подать глас Он не выдержал и, забыв наказ отца, звонко залаял по-лисьи.

Посреди животных поднялся хохот, когда они услыхали 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., как тоненько, по-лисьи лает таковой большой и сильный зверек. Тогда и отец лев произнес ему:

— Если б ты, сынок, молчал, как я для тебя наказывал, — получил бы тыщу лесов. А 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... сейчас вижу, что ты недостоин этих лесов, раз не сумел унять собственной болтливости.

Итак вот и не получил отпрыск льва тыщи лесов, а люди с того времени стали гласить: «Молчание — тыщи 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... стоит».


^ 87. «Коровы поврозь — тигру радость»

Перевод В. Касевича


В давнешние времена недалеко от густого леса паслось стадо скотин. Скотины всегда держались все вкупе, ни одна от стада далековато не уходила.

А в лесу 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... жил опасный тигр. Очень ему хотелось полакомиться мясом скотины, но стадо было точно каменная гора — тигру и мыслить было нечего утащить хоть одну корову.

Тогда тигр решил, что нужно как-то разобщить 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... стадо. И вот в один прекрасный момент он подобрался к одной корове и стал нашептывать ей:

— Послушай, круторогая! А знаешь, что вон та, с загнутыми рогами, у которой бока впавшие, собралась тебя забодать?

Позже 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... он перебежал к другой корове и тоже стал нашептывать ей:

— Эй, длиннохвостая! Ты, я вижу, пасешься как ни в чем же не бывало? Либо не видишь, как пыжится вон та скотина, с прямыми 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... рогами, у которой шерсть лоснится? Это ведь она тебя собирается забодать.

Скотины поверили каверзному тигру. Они стали подозревать друг дружку, и скоро все перессорились. Они уже не держались все вкупе, как 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие... ранее, а стали порознь есть, порознь пить. Любая сейчас паслась под своим деревом.

Когда тигр поссорил скотин, ему ничего не стоило задрать их одну за другой: и круторогую, и длиннохвостую 77. Шапка тайэ - Перевод с бирманского. Составление В. Б. Касевича и Ю. М. Осипова. Примечания В. Б. Касевича. Предисловие..., и пятнистую, и ту, у которой шерсть лоснилась, и ту, что со впавшими боками. Так и съел он все стадо.

Вот с того времени и стали гласить: «Коровы поврозь — тигру радость».



75-otkati-vnutrennie-sdelki-i-storonnie-platezhi-rekomendacii-k-dalnejshemu-izucheniyu-33-kratkoe-soderzhanie-34.html
75-prilozheniya-k-glave-7-samie-opasnie-nalogovie-shemi.html
75-rrrrrryosr-rrsrrs-rssrrrrryos-rsrrrrrr-srrrrrsryoryo-ssrr-rryorrrryorryo-rsrrrr-rrsrrryosrsrryor-rrrrrrrs-rryossryorrryors-ssrsryossryorr.html